Localization of A Manufacture’s Website, Product Manuals, Brochures

Project Background:
We were hired by a top manufacturing company (focusing on plasma cutting and related high - tech industrial machinery) to localize a website, newsletter, product manuals, and brochures. This client introduces both new products and updated versions of existing software every year; each new version or product requires new translation and localization services. Read More >>

This large-scale, long-term project has required over a million words since we started working with the client in 2011. Again, it is of utmost importance to maintain consistency across content and across various media - from the company website, to product manuals and brochures, to the company newsletter. This client has extremely high expectations regarding quality of content, and that content requires extensive technical knowledge.

In addition, we have to focus on two separate target audiences for the technical vs. marketing materials. The technical content must be geared toward Chinese mechanical operators, most of whom are not highly educated - this means that we must express highly technical material in easy - to - understand language. The marketing content, on the other hand, is geared toward company customers, investors, and decision - makers, meaning that our marketing translations must be appropriately impressive, inspiring, and convincing.

  1. First, we set up an exclusive team of three linguists for this account. Of these team members, we chose the linguist with the most extensive engineering knowledge to be the account’s primary editor. This ensures both consistency and technical accuracy.
  2. We made multiple suggestions - the majority of which were approved by the client - to update and improve the client’s term base. A professional, accurate, and exhaustive term base helps to ensure accuracy of translation, especially when working with industry - specific technical terminology.
  3. We are always thorough in collecting feedback from the client and using that feedback not only to improve previous translations, but also to update our existing term base so that we could easily implement the same changes in subsequent translations. Every time the client updates their instructions, we check with them to confirm their intentions - after all, updated instructions may contain conflicting information.
  4. We are careful to avoid any potentially difficult words or industry jargon in our technical translations, focusing on clarity, concision, and accuracy.
  5. We let our creative abilities shine when working on marketing materials, though - polishing our translations - especially promotional and advertising copy - repeatedly in order to increase our client’s conversions.
Not only was the client happy with our first translation, they are continually impressed with our improvement from project to project as our team becomes increasingly familiar with the company tone and voice. We have remained the client’s first choice for every subsequent translation/localization project.